An ancient hymn to St. Agnes, virgin and martyr, in Latin with English translation (taken from the blog “What Does the Prayer Really Say?”)
Igne divini radians amoris
corporis sexum superavit Agnes,
et super carnem potuere carnis
Shining with the fire of divine love
Agnes overcame the gender of her body,
and the undefiled enclosures of the flesh
prevailed over flesh.
Spiritum celsae capiunt cohortes
candidum, caeli super astra tollunt;
iungitur Sponsi thalamis pudica
The heavenly host took up her brilliant white spirit,
and the heavens lifted it above the stars;
the chaste bride is united to the
blessed bride chambers of the Spouse.
Virgo, nunc nostrae miserere sortis
et, tuum quisquis celebrat tropaeum,
impetret sibi veniam reatus
O virgin, now have pity on our lot,
and, whoever celebrates your victory day,
let him earnestly pray for forgiveness of guilt
and salvation for himself.
Redde pacatum populo precanti
principem caeli dominumque terrae
donet ut pacem pius et quietae
Give back to this praying people
the Prince of heaven and Lord of the earth,
that he, merciful, may grant us peace
and times of tranquil living.
Laudibus mitem celebremus Agnum,
casta quem sponsum sibi legit Agnes,
astra qui caeli moderatur atque
cuncta gubernat. Amen.
Let us celebrate with praises the gentle Lamb,
whom chaste Agnes binds to herself as Spouse,
he who governs the stars of heaven
and guides all things. Amen.